[h1]РЭНСФОРД ГЕНРИХ ТОРН | RANSFORD HEINRICH THORNE[/h1] Billy Barratt
✧ Год, дата и место рождения: Aug 10th, 2008; ✧ Чистота крови: полукровка (хотя официально Торны считают себя чистокровными); ✧ Место работы: нервы семьи; ✧ Волшебная палочка: тис, волос фестрала, 13 ¾, жесткая; ✧ Факультет, год выпуска: все еще студент - Гриффиндор, 3-й курс; ✧ Патронус: лев (пока еще не вызывает, но будет); ✧ Боггарт: мать (в своей агонии перед смертью) и пьяный отчим; ✧ Амортенция: бергамот и ваниль; |
[h2]биография[/h2]
'I wasn't aware she was pregnant, Professor' a tall man in a hazel cloak who froze by a tiny window sighed darkly.
'I wonder who'd you got that from' there was a lady, gloomy and very old, who glanced again on what looked like an enchant journal.
'Beg your pardon?'
'Never mind, Atreus' tiredly, professor put away the antiquity, stood on her feet his back to the visitor and walked around her desk towards the fireplace, empty at that moment. And then she muttered 'That does make it two of you after all'.
[indent] Бардак в жизни Рэнсфорда начался задолго до его рождения. И за то "спасибо" предкам.
[indent] Фрейя Харпер, урожденная Тремблей, была милой, тихой и весьма скромной девочкой. Мистер и миссис Тремблей, - её настоящие родители, борцы за чистоту крови, чрезмерно внушаемые волшебники и, говоря на чистоту, те еще трусы, - поведшись на бредни ирландской ведуньи, напророчившей Тремблей сквибба в качестве первого дитя, выкинули младенца на улицу, едва та появилась на свет. На счастье Фрейи, ее обнаружил мистер Харпер - клерк в захудалой книжной лавчонке, чья жена давеча подарила ему сына. Добрый по натуре своей, мистер Харпер не смог ни пройти мимо, ни заявить о своей находке. Вместе с супругой, Елси, они воспитали Фрейю как родную дочь и дали ей то немногое, что могли.
[indent] Девочке едва исполнилось четырнадцать, когда приспешники Темного Лорда убили и Рудольфуса и Елси, оставив Фрею вместе с ее сводным братом круглыми сиротами.
[indent] Стремясь свести концы с концами (а может быть подумывая над тем, чтобы свести счеты с жизнью), Фрейя, гонимая, в том числе, охотой на сквиббов и грязнокровок, сбежала из Хогвартса и стала зарабатывать тем, на что хватило ума и связей - пробовала на себе заговоренные и проклятые артефакты. В конечном счете эта темная дорожка свела её с Атреусом Торном – тогда еще совсем молодым, но уже небезызвестным волшебником. По всей видимости, его рабочий интерес на разок другой сменился личным, однако о серьезных отношениях, разумеется, не могло идти и речи. Фрейю, «грязнокровку» и бесприданницу, в семье Торнов просто бы не приняли.
[indent] Что было дальше – доподлинно известно было лишь самой Фрейе. Одни поговаривали, что род ее занятий, в конечном счете, свел ее с ума, другие – утверждали, что она влюбилась в какого-то маггла и решила посвятить себя ему. Так или иначе, факт того, что Рэнсфорд в самом деле родился и вырос в немагическом Лондоне, ни сном ни духом не ведая о своих корнях, остается фактом.
[indent] Рэнсфорд Торн, - на тот момент времени еще Рэнсфорд Харпер, - появился на свет в Хаммерсмите, в одной из обшарпанных муниципальных квартир, которую его матушка снимала в долю с некой миссис Тёрнер. У сей мадам, смешно ли дело, был сын, Гарольд Тёрнер, в ту пору работавший в Канадском посольстве. Так уж судьба распорядилась, что мистер Тёрнер и мисс Харпер поженились и у них родился их собственный ребёнок - сын, Руперт.
[indent] Рэнсфорд всегда был чужим в той семье, и всё в ней не уставало ему о сим напоминать - начиная от фамилии, заканчивая фактическим отношением Гарольда к мальчику. Там, где Руперта ставили в пример, Рэнсфорд был скорее раздражающей своим приемлемым соответствием проблемой; Тёрнер, конечно, не мог избавиться от «лишнего» ребёнка (как то в свое время сделали бабуля и дедуля Треблей), но и в удовольствии хорошенько поколотить этого «болвана» себе никогда не отказывал.
[indent] Матушка начала болеть примерно в то же время, когда Рэнс пошёл в школу. Сначала её приступы напоминали обычную мигрень, потом стали больше походить на лихорадку, ну а дальше… Дальше было лихо. Маггловские доктора влепили неутешительный диагноз – шизофрения – и стали, время от времени, закрывать бедолагу в профилактическом учреждении. Вот только время шло, а лучше Фрейе отнюдь не становилось.
[indent] Ему было десять, когда он, вернувшись со школы одним весенним вечером, обнаружил мать на полу их квартиры, посиневшую и уже мертвую.
[indent] Отчим бросил его тем же вечером - заявился в Скотланд Ярд и подписал отказ от опеки. Харпера забрали в приют, откуда, судя по разговорам, собирались передать под опеку фостерной семьи, но как-то не слишком активно - каждый раз, когда представитель социальной службы заявлялся в их пенаты, каждый раз они забирали оттуда совсем другого ребенка. После похорон время для Рэнсфорда тянулось особенно медленно. Он практически не спал, редко ел и ни с кем не разговаривал. А потом…
[indent] Потом случилось нечто.
'Ransford?' the old lady with a gloomy look stoped him by the shoulder, two steps before the door.
'Ma'am?' Harper, still looking lost, glanced upper-level.
'Remember what I've told you, shall you?' she took off her wrinkled hand. 'Don't ask questions. Speak only when Sir Thorne addresses you. And don't be afraid.'
'Right, ma'am', Rans nodded. 'I understood, ma'am'.
'Right. Well off we go then.'
- Это нонсенс! - человек с раскрасневшимся лицом, лысиной и пронзительно холодными голубыми глазами стоял посреди комнаты, заложив большие пальцы в карманы своей клетчатой жилетки. - Это немыслимо! У Вас нет никакого права заявляться в мой дом c подобными новостями, сэр!
Вчетвером, они находились в просторной зале старинного особняка, убранство которого до изумления напоминало Рэнсфорду знаменитую на весь мир библиотеку Тринити-колледжа.
- Мистер Торн, сэр, - пожилая женщина, худая и до невозможности сморщенная, раздраженно поджала губы. - Я здесь по распоряжению департамента Министерства, как то Вам было сказано уже неоднократно. Согласно нашим законам, потерявший родителей юный волшебник должен быть передан под опеку ближайших родственников и оставаться под ней до момента своего совершеннолетия...
- Это нонсенс, что Министерство считает, что какой-то безродный мальчишка имеет кровную связь с Торнами! - человек с ледяным взглядом отдернул руки от своего жилета с такой резкостью, словно ткань внезапно начала обжигать. - Мой бестолковый племянник имел интрижку с какой-то простолюдинкой, и что с того?! Вздор полагать, что мой род должен нести бремя из-за какой-то дуры!
- Дядя, - голос, неожиданно раздавшийся из тени залы, был низок, спокоен и принадлежал человеку, умевшему привлечь внимание без лишней суеты - все присутствовавшие в комнате тотчас обратили на него свои взгляды. - Достаточно. Нет нужды сомневаться в словах Профессора или Министерства. Если они утверждают, что мальчик - мой сын, - голос сделал паузу, чтобы в следующую секунду свет камина отделил от мрака фигуру высокого мужчины, облаченного в изысканный костюм цвета бутылочного горлышка. - Значит так оно и будет.
[indent] Что ж, как вы уже поняли, правда свалилась на Рэнсфорда, как помои на простолюдина, во времена, предшествовавшие появлению канализации. Не то чтобы новость "Рэнсфорд! Ты - волшебник!" была слишком уж безрадостной (да и, чего греха таить, ужасно шокирующей), но все-таки осадок у Рэнса оставался. Да, он и впрямь замечал за собой странности (один самопроизвольно намотавшийся вокруг горла приемного папаши ремень чего стоил), и - да, он был рад узнать, что за этими странностями стоит что-то большее, чем собственная поехавшая кукушка, однако... Однако все это просто не желало рассаживаться по полочкам в его непрерывно идущей кругом голове.
[indent] Парой недель позднее он получил свое письмо, а спустя еще двадцать дней покинул поместье Торнов (чью фамилию теперь разделял, хоть и без гордости) и отправился в место, носившее причудливое название "Хогвартс", которое, ни много ни мало, стало его домом и его тюрьмой на последующие годы.
[indent] ... to be continued иначе я никогда не закончу этот мозговыносящий бред
Aberforth Dumbledore [HB] — родной прадед, жив (?);
Éowyn Prince [PB] — родная прабабушка, мертва;
Svencen Thorne [PB] — неродной прадед, супруг Эовин, родной отец Мореусу и официальный Рагнару;
Morius Thorne [PB] — старший сын Свенсена, неродной дед, наследник рода; живет и отравляет жизнь окружающим;
Ragnar Thorne [HB] — родной дед, погиб в 80-м от рук приспешников Темного Лорда;
Atreus Thorne (Aberforth's grandson) [HB] — отец, жив;Freya Harper (nee Tremblay) [PB] — мать, воспитана Харперами, погибла от последствий своей деятельности (в т.ч. долгосрочного не использования магии);
Rudolphus and Yelcy Harper [HB & MB] — неродные дедушка и бабушка, умерли;Mason Tremblay [PB] — родной дядя, жив, о существовании племянника не знает;
Falco Tremblay [PB] — дед, о существовании внука не знал, умер;
Frida Tremblay (nee Macmillan) [PB] — бабушка, о существовании внука не знала, умерла;Rupert Turner [HB] — младший брат, жив, уехал за пределы Великобритании вместе со своим отцом — отчимом Рэнсфорда;
Harold Turner [Muggle] — сожитель/супруг матери, жив, уехал за пределы Великобритании вместе со своим сыном - младшим братом Рэнсфорда;
ВАШ ОТВЕТ
[h2]дополнительно[/h2]
Рэнсфорд ниже своих сверстников. Он русый, худой, жилистый; всегда задумчивый и бледный, с глубоко залегшими синяками усталости вокруг глаз. Выглядит отстраненным и каким-то, не то злым, не то безразличным. В одежде непритязателен, особо не спорит с тем, во что его облачают (благо чопорные вкусы аристократии, пусть даже и магической, более-менее соответствуют его представлениям об эстетике, комфорте и статусе);
Ярко выраженный одиночка. В компании не вхож, потребности в друзьях также не испытывает. Это, впрочем, не мешает ему уметь быть лидером тогда, когда оного требует ситуация и/или окружение. Держится, по большей степени, людей значительно старше и мудрее себя. Не падок на лесть, пафос и положение в обществе. Ценит людей за поступки, а не слова, хотя на последние тоже обращает внимание;
Молчаливый, задумчивый, рассудительный. Способен на сложные и глубокомысленные речи, хотя чаще отвечает на вопросы шаблонными молодежными фразочками, большую часть времени не беспокоясь о том, как его поймут и кем он будет выглядеть в глазах окружающих. Способен на грубость, на резкость. Неконфликтный, но и ноги о себя вытирать не позволит. Там, где не может постоять за себя с помощью магии, замечательно поможет себе, съездив обидчику по физиономии тяжеленной книгой, и добавив после этого с колена в челюсть. Не переломится скосить за идиота там, где сильно требуется, но по большей степени предпочитает таким поведением не увлекаться. Гибким его назвать сложно. На компромиссы с собственной совестью идет неохотно и только по большой необходимости. Не постесняется сквернословить, в том числе в присутствии старших. Последних, к слову, по дефолту за возраст или социальный статус не уважает, считая, что такая вещь как уважение должна быть заслужена исключительно действиями. Как и многие мальчишки его возраста поглядывает в сторону девчонок, но пока лишь с изумлением, да иногда раздражением;
Весьма одаренный молодой человек, и не только в вопросах академической успеваемости: там, где другие студенты вынуждены прикладывать колоссальные усилия — Рэнсфорд естественен;
Во времена своей жизни среди магглов освоил игру на гитаре, фортепиано, баскетбол, греблю (но лишь в последний год) и значимую долю маггловской школьной программы (ключевые ступени 1 и 2, начальная школа);
Страдает от посттравматического расстройства, что выливается в штучные (редкие) припадки эпилептического типа. Знает, что колдомедицина может помочь ему избавиться от это проблемы (из серии «раз и навсегда»), но наотрез отказывается принимать эту помощь. Чаще всего приступы случаются тогда, когда Рэнс воспоминаниями уходит слишком глубоко в свое прошлое;
Очень внимательный к деталям, крепкий, спортивный. Возможно, будь он несколько более активным в социальном плане (а также не страдай от припадков ПТСР), то уже играл бы за сборную факультета;
Амбидекстер;
Одновременно любит и ненавидит магглов; Надеется когда-нибудь в будущем найти и убить своего отчима (тот избивал его и мать все детство Рэнса);
Торны перебрались в Великобританию на постоянной основе совсем недавно — лет пять-семь назад. До этого времени Мореус лишь позволял своим детям обучаться в Хогвартсе, в то время как и он сам и его супруга проживали, в большей степени, в своей Норвежской резиденции, где Мореус Торн, до недавнего времени, занимал должность посла в местом Магическом Управлении. Сами Торны также выходцы из норвежских северных земель;
Тремблейи, в свою очередь, проживали на территории Великобритании лишь несколько лет, - покуда длился контракт мистера Тремблейя с больницей святого Мунго, - после чего отбыли на родину, в Канаду;
[h2]Об Игроке[/h2]
связь с вами: лс.
предпочитаемый темп игры: в ближайшие пол месяца - небыстрый
[indent] — Да они же первые на-ча-ли! — взмолился Джексон, раздраженно проводя ладонями по щекам и оттягивая кожу. — Ты что, вообще меня не слушаешь?
[indent] Избегая смотреть на Тристана (который, при всем его старании держать себя в руках, был красный, как вареный рак), Холдер закатил глаза и застонал с досадой. Всю дорогу от злополучной школы, — сразу, как только за ними обоими захлопнулись двери новенького рендж ровера, — в салоне не смолкала перебранка.
[indent] — Глиам выводит из себя всю школу! — сложив пальцы домиком на итальянский манер, продолжил попытки донести до отчима ситуацию мальчишка. — Она считает себя лучше остальных, поэтому все время кого-нибудь унижает. Все время! И никто за ее "жертв", — он скривил лицо и изобразил кавычки пальцами, — не вступается, потому что никто не хочет быть изгоем! И это — неправильно. Нельзя просто терпеть, когда тебя унижает какая-то курица!
[indent] — Поэтому ты начал с ней драку? С девочкой? Джексон!
[indent] — Да что!? Какая драка? Я ее не бил, вообще-то! Она просто получила картошкой в свою надменную физиономию! — звеня от возмущения, Холдер попытался изобразить то выражение лица, с которым обычно ходила эта пухлогубая выскочка, но едва ли преуспел. — А если б и ударил, то, поверь, ни в какую "истерику" она бы потом не впала — просто б вырубилась и все...
[indent] — Джексон!
[indent] — Что? — он вскинул руки так, что кусок пюре с рукава катапультировался прямо в зеркало заднего вида. — Я сделал то, что нужно было сделать, а теперь я еще и виноват? И в чем? В том, что защитил девчонку? Теперь за это нужно наказывать? Да из тебя просто зашибенный джентельмен! Повезло же твоей подружке!
[indent] — Повезет же твоей однажды, если ты продолжишь вести себя подобным образом, — буркнул Тристан, тактично посигналив подрезавшей его автоледи. — Неужели ты не понимаешь, что ввязываясь в драку ты лишь доказываешь всем, как легко тебя задеть? Драка — показатель слабости, неумения решать проблемы словами через рот.
[indent] — Почем тебе знать? Если ты все время щеголяешь остроумием и словоблудием, это не делает из тебя дофига умного! Может ты просто трус, у которого духу не хватает решать проблемы силой!
[indent] — Так я теперь трус? — Тристан удивленно поднял брови. — Вау! Ну надо же… Вот спасибо тебе.
[indent] — Я сказал — может быть. Просто... — Холдер задохнулся, небрежно махнув рукой.
[indent] — Что — "просто"?
[indent] — Просто если ты так хорош в том, чтобы заговаривать людям зубы и обставлять всех дураками, сказав всего два слова, это не значит, что я тоже должен быть таким! Каждый человек силен в чем-то своем. Ты — в словоблудии, я — в умении постоять за себя.
[indent] — Кулаками?
[indent] — Да, кулаками! — Джексон недовольно отвернулся. — Тебе легко говорить обо всем этом! Ты высокий, ты сильный! У тебя хорошая семья! Ты знаешь, что сделал Маршалл неделю назад? Знаешь? Нет? Ну вот и не учи меня тогда!
[indent] С Тоби Маршаллом Холдера связывали отдельные и особо сильные чувства. Тоби был... дубиной, а еще сыном какой-то важной шишки, чья должность, равно как и положение родителей Глиам, позволяла ему творить полную вакханалию и оставаться абсолютно безнаказанным. Это, в совокупности с его непробиваемой тупизной, а также природной тягой к жестокости, делало из Маршалла если не самого главного задиру школы, то уж точно самого надоедливого и изощренного.
[indent] — И что же он сделал? — Торн глянул на мальчишку поверх авиаторов; его тон стал менее раздраженным.
[indent] Джексон ломался.
[indent] — Он нашел мамину фотографию в архивах сводок. И еще одну, видимо, из ее юности. У нее был привод за... — Холдер осекся, принявшись ковырять заусенец. — В общем, не важно, за что. Он нашел эти фотографии и разослал всем в классе, написав, что ее убили потому, что она была наркоманкой...
[indent] И самое худшее заключалось в том, что большая часть класса поверила Маршаллу. Во всяком те из ребят, которые считались крутыми, и дружить с кем было... Необходимо для выживания. Джексон терпеть не мог такие компашки. Никогда в них не вписывался, находя представителей оных слишком высокомерными и тупыми, но... Одно дело, когда ты просто не член тусовки, и совсем другое, когда эта элитарная тусовка точит на тебя зуб.
[indent] — Что ж, — после длительной паузы промычал Тристан. — Э-эм, — он мотнул головой, как делал каждый раз, когда был в чем-то неуверен, и напряженно поджал губы. — Он поступил... кааак...
[indent] — Долбоеб, — подсказал Джексон.
[indent] — Придурок, — поправил его Торн, сбавляя скорость и постепенно перестраиваясь правее. — Он — придурок, Джексон. И лучшее, что ты можешь сделать в такой ситуации — это быть выше.
[indent] Они притормозили перед рукавом, свернули в него вслед за красным маленьким седаном и, уйдя еще правее возле многоэтажки под номером 1255, вырулили на стоянку, остановившись на третьем уровне аккурат в том месте, которое было отведено им по праву аренды апартаментов.
[indent] Тристан заглушил мотор.
[indent] — Бывают такие люди, которым нравится обижать других. – он медленно обернулся на мальчишку. - Нравится докучать тем, кого они считают слабыми или кто, в силу каких-то причин, не может им ответить...
[indent] — Но я могу ему ответить!
[indent] — Для чего? — Торн попытался заглянуть сыну в глаза. — Он ведь знает, что накажут тебя, а не его. — Холдер отвернулся, вынуждая Тристана тяжело вздохнуть. — Джексон, есть такие люди, которых просто надо перетерпеть. Быть выше, понимаешь? Игнорируй его. В случае с такими дуралеями игнор — лучшее средство.
[indent] Он протянул руку, чтобы ободряюще тряхнуть мальца за плечо, после чего вылез из машины; сквозь шорох возни Холдер отчетливо услышал его раздраженный шепот.
[indent] «Вот ему и надо было пюре в рыло залепить!»***
[indent] - А ты уверен, что это – хорошая идея? – голосом полным скрипучей неуверенности поинтересовался Коуди, помогая Джексону запихнуть в рюкзак баллончики с краской. – Я так понял, этот мистер – серьезный тип. Если он вас заметит или поймает - вы здооорово влипнете.
[indent] - Не поймает, - мотнул головой Холдер, потряхивая свой черный вансовский рюкзак за собачки, в попытке лучше утрамбовать ношу. – Он ездит туда к своей любовнице… Сам знаешь, чем они там занимаются, так что зуб даю – ему будет не до нас.
[indent] Джексон задернул змейку, закинул рюкзак на спину и хитро улыбнулся другу.
[indent] - Не дрейфь, мы все продумали! – Холдер ободряюще пихнул мальчишку в плечо. - Кэсси следила за ним две недели. Никаких отклонений от графика. Вообще. По этому козлу часы сверять в пору! Так что у нас все схвачено.
[indent] Схвачено или нет, но мистер Глиам и впрямь был точнее самолетов. Каждый вторник, четверг и субботу он, в районе двух часов дня, оставлял машину недалеко от Художественной Галереи Линкольн Парк и шел вниз, по Запад Белден-авеню, до милого белого домика в викторианском стиле. Там он тактично выкуривал дорогую сигарету, здоровался с мимо проходящими людьми, изображая особую увлеченность телефонным разговором и, оказавшись в одиночестве, шмыгал за невысокую калитку, растворяясь в зеленом дворе. В дом мистер Глиам неизменно заходил с черного входа – у него был собственный ключ от сей небольшой двери, а раз или два ему открывала служанка.
[indent] Мистер Глиам был высоким, подтянутым, статным человеком. Он всегда был гладко выбрит, аккуратно причесан и умыт, всегда хорошо одевался, носил только дорогую обувь, озарял прохожих белоснежной улыбкой неестественно ровных зубов и говорил, на британский манер, подчеркивая гласные. Он чем-то напоминал Джексону Тристана, – возможно, своей английской чопорностью, а может просто габаритами, - но, в отличие от Торна, при всей его напускной аристократичности, Глиам производил скорее отрицательное впечатление и в целом больше походил на эдакого мафиозного фраерка, утрамбованного в дорогой смокинг. Было в нем что-то лживое. Что-то отталкивающее… Помимо очевидной интрижки на стороне, разумеется.
[indent] А еще – Глиам водил дорогущий «Рендж Ровер» цвета «бордо», в самой полной из возможных комплектаций. Точь в точь такой же, какой, сравнительно недавно, приобрел себе Тристан, и которым не мог нарадоваться, как малое дитя. И то был еще один веский повод его, мистера Глиама, ненавидеть.
[indent] Чем, собственно, Холдер и занимался в эту самую минуту, ровным шагом отмеряя Север-Холстед стрит, от автобусной остановки в паре кварталов отсюда и до медицинского центра «Адвокейт Иллинойс Масоник», рядом с которым его, судя по времени, уже давно должна была ждать Кэсси.
Идея скооперироваться с ней в своей мести Глиамам пришла в голову Джексону столь внезапно, что он не успел ее как следует продумать. Выудив аккаунт девчонки через общих знакомых, Холдер, дождавшись, пока отчима не будет дома, вытащил изъятый у него за проделку планшет и написал Бэрлоу, договорившись о встрече. Так и завертелось.
[indent] - Прости, я опоздал.
[indent] Как и было условлено, Кэсси ждала его у медицинского центра, усевшись на парапет клумбы и что-то жуя. Холдер поприветствовал ее небрежным взмахом руки и поправил лямку рюкзака, неприятно натиравшую старый синяк.
[indent] - Ну что? Ты его видела? Он уже на месте?
[indent] Холдер протянул было руку, тем самым предлагая девчонке помощь, но та проворно спрыгнул на землю без его участия, едва, правда, не налетев по инерции на мальца. Тот недовольно поморщился и отстранился, слегка засмущавшись.
[indent] - Принес только то, что смог найти, - Джексон выгнулся, постучав набитый баллончиками рюкзак. - Но, думаю, должно хватить.